No TL;DR found
It is a fact that Translatability and Untranslatability have been disputed by various scholars over a long period and the debate goes ahead to the present time. The translation is such a delicate and intricate undertaking, that it raises some major concerns to deal with, therefore, this paper examines numerous issues related to the translation of source text into the target text. As is known that the translation process is a difficult task, hence to deal with both the apparent and deep relationships of language, a translator should have some critical linguistics expertise to avoid ambiguity in the translated version of a source text. Translating one language into another language faces a bunch of problems including style, syntax, vocabulary, semantics, and grammar. The present paper focuses on the semantic problems between the source text and its translated version. Here those words which create ambiguity between the source text and its translation version are investigated. For this purpose, Apter and Catford‘s concept of untranslatability has been used for the analysis of data. The findings show that there are numerous issues related to semantics that create a tension of meaning in both texts. These include variations between the source and target texts at the lexical and syntactic levels.